A China é um ótimo país para se viver! Não tem violência, os transportes públicos funcionam, o comércio é fantástico... A única coisa que atrapalha na adaptação é a questão da língua. A cominicação é realmente muito difícil! Ainda mais que quase ninguém fala inglês e quando fala é com um sotaque super carregado!
A escrita é uma arte! |
A fonética do mandarim é super complexa com fonemas muito diferentes e com muitas variações tonais para uma mesma sílaba. A sílaba "ma", por exemplo, possui várias entonações e uma representação gráfica para cada tom.
Este vídeo exemplifica bem estas variações. A apresentadora é tão animada! Olhando assim parece mole! O vídeo está em inglês mas acho que dá para terem uma idéia.
Para facilitar um pouco nossa vida, nos anos 50 foi desenvolvido o pinyin que é uma latinização do mandarim, adaptando sua fonética aos sons e à escrita do nosso alfabeto. Atualmente é bastante utilizado para entrada de dados em computadores e celulares, afinal um teclado em chinês, com tantos caracteres, seria totalmente inviável. Em nosso dia-a-dia, o pinyin ajuda a pronunciarmos os nomes das ruas e a ler os mapas. Na prática de não adianta mostrar um endereço em pinyin para um taxista, ele não entenderá e ainda ficará de mau humor. O nome em Chinês nesse caso é fundamental.
Lugares com nomes em inglês (pinyin) e em mandarim. |
Por essas e outras é que meu celular tornou-se meu companheiro inseparável. Com o mapa e o tradutor da google eu vou a qualquer lugar. Ainda mais agora que descobri um site que gera uma imagem com o nome da rua e as direções em chinês. Não preciso contar com a boa vontade dos motoristas em enchergar aquelas mini letrinhas do mapa na tela.
Cartão para o taxista. |
O metrô também já está dominado. Ele possui um sistema super fácil de compra de tickets. O terminal te dá opção em chinês e inglês. O problema é ter cuidado ao desembarcar, pois os nomes das estações são super parecidos, e se confundir um X com um S, pode literalmente ir parar na Conchinchina.
Terminal com rede de linhas do metrô em inglês. |
Todas as estacoes possuem um mapa de saídas que geralmente estão em chinês. Aí vem aquela velha pergunta "oinquieutô?", "oinquieuvô?", o jeito é ir testando.
Planta de situacão da estação com seus arredores. |
Alguém se habilita? |
Se em Shanghai que é uma cidade cheia de recursos a comunicação já é difícil, imaginem nas cidades menores. Alguns acontecimentos ficaram para história. Um deles foi quando em Nanquim precisei pedir papel higiênico na recepção do hotel. O rapaz não falava nada de inglês e eu me recusei a fazer aquele gesto típico que facilmente seria entendido. Bem, resolvi então apelar para os meus dotes artísticos e desenhei um rolinho bem bonitinho, em perspectiva, e mesmo assim o danado não entendeu. Só quando eu desenhei um vaso sanitário com caixa acoplada e botão foi que caiu a ficha. O homem morreu de rir, e eu de vergonha!
Ainda em Nanquim, contratamos um passeio turístico em uma agência que nos garantiu um guia que falasse inglês. Para nossa decepção, a pessoa não sabia nem "the book is on the table" e além disso desembestou a falar chinês olhando o tempo todo para minha cara como se eu estivesse entendendo tudo.
Por aqui ou por ali? Doce ou salgado? Feminino ou masculino? Assim vamos vivendo nossos dias, errando e acertando. Uma coisa já percebemos... o melhor é falar o português mesmo. Minha faxineira por exemplo, já é quase minha amiga de infância. Ela fala chinês e eu português e a gente se entende super bem. Já está até aprendendo algumas palavrinhas. A que ela mais usa é bagunça. "Bagunça Huan! Bagunça!!!"
Adorei, muito legal, dei muitas gargalhadas!!!!!! Uma coisa é certa, o seu humor está ótimo.Bjs. Tia Luci
ResponderExcluir